Download PDF.
INTROITPs. 54:17-23
VULTUM tuum deprecabúntur omnes dívites plebis: adducéntur regi vírgines post eam: próximæ ejus adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. Ps. 44.2. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea regi. ℣. Glória Patri.All the rich among the people shall entreat thy countenance: after her shall virgins be brought to the King: her neighbours shall be brought to thee in gladness and rejoicing. Ps. My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. ℣. Glory be to the Father. 
COLLECT
DEUS, qui virginálem aulam beátæ Maríæ, in qua habitáres, elígere dig- nátus es: da, quæsumus; ut, sua nos defensióne munítos, jucúndos fácias sua: interésse festivitáti: Qui vivis et regnas.O God, Who didst deign to choose for Thy dwelling the virginal womb of the blessed Mary, grant, we beseech Thee, that defended by her protection we may assist with joy at her festival. Who livest and reignest.
EPISTLEWis. 24:23-31
EGO quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei, fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchruæ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me omnes qui concupíscisitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.As the vine I have brought forth a pleasant odour, and my flowers are the fruit of hon- our and riches. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits; for my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honey- comb. My memory is unto everlasting gen- erations. They that eat me, shall yet hun- ger; and they that drink me, shall yet thirst. He that harkeneth to me shall not be confounded, and they that work by me shall not sin. They that explain me shall have life everlasting.
GRADUALPs. 44:23-31
BENEDÍCTA et venerábilis es, Virgo Maria: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater salvatóris. V. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.Blessed and venerable art thou, O Virgin Mary: who, without spot, wast found the Mother of the Saviour. V. Virgin Mother of God, He Whom the whole world containeth not, being made man, shut Himself in thy womb.
GOSPELLk. 11:26-27
IN illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera quæ suxísti. At ille dixit: Quinimo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.At that time: As Jesus was speaking to the multitudes, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to Him, Blessed is the womb that bore Thee, and the breasts that gave Thee suck. But He said: Yea, rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.
OFFERTORYGen. 3:15
MÚNERA nostra, Dómine, apud cleméntiam tuam Dei Genitrícis comméndet orátio: quam idcírco de præsénti sæculo transtulísti; ut pro peccátis nostris apud te fiduciáliter intercédat. Per Dominum eumdem.Blessed art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Creator of all things: thou didst bring forth Him Who made thee, and remainest forever a virgin.
SECRET
TIBI, Dómine, sacrifícia dicáta reddántur: quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda tribuísti, ut eádem remédia fíeri nostra præstáres. Per Dóminum.May our offerings be commended to Thy mercy, O Lord, by the prayer of the mother of God, Whom Thou hast re- moved from this world that she may with confidence intercede for us with Thee. Through the same Lord.
COMMON PREFACE
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cœli, cœlorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti, jubeas, supplici confessione dicentes:It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: through Christ our Lord. through Whom the Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe. The Heavens and the Heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
COMMUNION
BEÁTA víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the eternal Father.
POSTCOMMUNION
CONCÉDE, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium: ut, qui sanctæ Dei Genitrícis festivitátem prævenímus: intercessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per eúmdem Dominum.Grant Thine assistance, O merciful God, to our frailty, that we, who anticipate the festival of the holy Mother of God, may, by the aid of her intercession, rise from our iniquity. Through the same Lord. 
Created: 8/14/2020Updated:
For more helpful resources, visit: LatinPropers.com