Introit: Ps. 138:18,5,6,1,2

Resurrexi, et adhuc tecum sum, allelúia: posuísti super me manum tuam, allelúia: mirábilis facta est sciéntia tua, allelúia, allelúia. Ps. 138. 1-2. Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resur­rectiónem meam. ℣. Glória Patri. Resuréxi, et adhuc tecum…

I arose and am still with Thee, alleluia: Thou hast laid Thine hand upon me, alleluia: Thy knowledge is become wonderful, alleluia, alleluia. Ps. Lord, Thou has searched me and known Me: Thou knowest my sitting down and my rising up. ℣. Glory be to the Father. I arose…

Collect

Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum, æternitá­tis nobis áditum devícta mor­te reserásti: vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam adjuvándo proséquere. Per eúndem Dóminum.

O God, Who, on this day, through Thine only-begotten Son, hast conquered death, and thrown open to us the gate of everlasting life, give effect by Thine aid to our desires, which Thou dost anticipate and inspire. Through the same.

Epistle: I Cor. 5:7-8

Fratres: Expurgáte vetus fer­méntum ut sitis nova con­spérsio, sicut estis ázymi. E­tenim Pascha nostrum immo­látus est Christus. Itaque epulémur: non in ferménto véteri, neque in ferménto ma­lítiæ et nequítiæ: sed in ázy­mis sinceritátis et veritátis.

Brethren, purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened: for Christ our Pasch is sacrificed. Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Gradual: Ps. 117:24,1

Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus: et lætémur in ea. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sæculum misericórdia ejus.

This is the day which the Lord hath made: let us rejoice and be glad in it. Give praise unto the Lord, for He is good: for His mercy endureth for ever.

Alleluia

Allelúia, allelúia. Páscha nostrum immolátus est Christus.

Alleluia, alleluia. Christ our Pasch is sacrificed.

Sequence

  1. Victimae Paschali laudes immolent Christiani.
    – Christians! to the Paschal Victim offer your thankful praises.
  2. Agnus redemit oves; Christus innocens Patri reconciliavit peccatores.
    – The Lamb the sheep redeemeth: Christ, Who only is sinless, reconcileth sinners to the Father.
  3. Mors et vita duéllo conflixére mirándo; dux vitae mórtuus, regnat vivus.
    – Death and life have contended in that conflict stupendous: the Prince of Life, who died, deathless reigneth.
  4. Dic nobis Maria, quid vidisti in via?
    – Speak, Mary, declaring what thou sawest wayfaring
  5. Sepúlchrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
    – “The tomb of Christ who now liveth: and likewise the glory of the Risen.
  6. Angélicos testes, sudárium et vestes.
    – Bright Angels attesting, the shroud and napkin resting
  7. Surréxit Christus spes mea: praecédet vos in Galilǽam.
    – Yea, Christ my hope is arisen: to Galilee He goeth before you.
  8. Scimus Christum surrexisse a mórtuis vere; tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Allelúia.
    – We know that Christ is risen, henceforth ever living: Have mercy, Victor King, pardon giving Amen. Alleluia.

Gospel: Mk. 16:1-7

In illo témpore: María Mag­daléne et María Jacóbi et Salóme emérunt arómata, ut veniéntes úngerent Jesum. Et valde mane una sabbató­rum, véniunt ad monumén­tum, orto jam sole. Et dicébant ad ínvicem: Quis revól­vet nobis lápidem ab óstio monuménti? Et respiciéntes vidérunt revolútum lápidem. Erat quippe magnus valde. Et introeúntes in monumén­tum vidérunt júvenem sedén­tem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupué­runt. Qui dicit illis: Nolíte expavéscere: Jesum quǽritis Nazarénum, crucifíxum: surréxit, non est hic, ecce locus ubi posuérunt eum. Sed ite, dícite discípulis ejus et Pe­tro quia præcédit vos in Ga­lilǽam: ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis.

At that time, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome brought sweet spices, that coming they might anoint Jesus. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulcher, the sun being now risen. And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulcher? And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were astonished. Who saith to them, Be not affrighted; ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: He is risen, He is not here; behold the place where they laid Him. But go, tell His disciples, and Peter, that He goeth before you into Galilee; there you shall see Him, as He told you.

Offertory: Ps. 75: 9, 10

Terra trémuit et quieevit, dum resúrgeret in iudicio Deus, allelúia.

The earth trembled and was still when God arose in judgment, alleluia.

Secret

Suscipe, quǽsumus Domine, preces pópuli tui cum  oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiáta mystériis, ad aeternitátis nobis medélam, te operánte, proficiant. Per Dóminum nostrum.

We beseech Thee, O Lord, accept the prayers of Thy people together with the Sacrifice they offer, that what has begun by the Paschal Mysteries, may by Thine arrangement result in our eternal healing. Through our Lord.

Preface for Easter

VERE dignum et justum est, aequum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die glo­riósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatióni­bus, cumque omni milítia caeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:

It it truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially this day when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb Who took away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Special Form for Communicantes

Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: set et memóriam venerántes, in primis gloriósae semper Vírginis Maríae, Genitrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: set et…

Communicating, and keeping this most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh; and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same God our Lord Jesus Christ: as also…

Special Form for Hanc Igitur 

HANC ígitur oblatiónem servitútis nostræ, set et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numérari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to be appeased and accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make to Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

Communion: 1 Cor. 5:7,8

Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia: ítaque epulémur in ázymis sinceritátis, et veritátis, allelúia, allelúia, allelúia.

Christ our Pasch is sacrificed, alleluia: therefore let us feast with the unleavened bread of sincerity and truth, alleluia, alleluia, alleluia.

Post Communion 

Spiritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis Paschálibus satiásti, tua facias pietáte concórdes. Per Dóminum…in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti.

Pour forth upon us, O Lord, the spirit of Thy love, that those who hunger Thou hast satisfied with the Sacraments of Easter may in Thy kindness be one in heart. Through our Lord…in the unity of the same Holy Ghost.

For more helpful resources, visit:
LatinPropers.com

V. 3/24/2015