INTROIT: Ps. 43:2,3
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terrae: iustítia plena est déxtera tua. (Psalm) Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto eius. Glória Patri. Suscépimus…
We have received, O God, Thy Mercy in the midst of Thy temple to Thy Name, O God, so also is Thy praise unto the according ends of the earth Thy right hand is full of justice.(Psalm) Great is the Lord, and exceedingly to be praised, in the city of God, in His holy mountain. v. Glory be to the Father. We have received…
Largíre nobis, quǽsumus, Domine, semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, propítius et agéndi: ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vívere valeámus. Per Dóminum nostrum.
Be Thou, O Lord, the sanctifier, and the guardian of Thy people, so that, being defended by the protection of Thine apostle James, they may both please Thee by their conduct and serve Thee with mind all untroubled. Through our Lord.
1 Corinthians Rom. 8:12-17
Fratres: Debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus. Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. Quicumque enim spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei. Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater). Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro, quod sumus filii Dei. Si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, coheredes autem Christi.
We are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; for if you live according to the flesh, you shall die but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. For whoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. For you have not received the spirit of bondage again in fear, but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba (Father). For the Spirit Himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God and if sons, heirs also heirs indeed of God, and joint heirs with Christ.
GRADUAL: Ps. 30:3;70:1
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me facias. Dómine, in te speravi: Dómine, non confúndar in aetérnum.
Be Thou unto me a God, a protector, and a place of refuge, to save me. In Thee. 0 God, have I hoped: Lord, let me never be confounded.
ALLELUIA: Ps. 47:2
Allelúia, allelúia. Magnus Dóminus, et laudbilis valde, in civitate Dei nostri, in monte sancto eius. Allelúia.
Alleluia, alleluia. Great is the Lord, and exceedingly to be praised, in the city of our God in His holy mountain. Alleluia.
GOSPEL: Luke 16:1-9
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis parabolam hanc: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum, quasi dissipasset bona ipsius. Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: iam enim non poteris villicare. Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? fodere non valeo, mendicare erubesco. Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo? At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta. Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii huius sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.
At that time Jesus said to His disciples this parable: “There was a certain man, who had a steward and the same was accused unto him that he had wasted his goods; and he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship, for now thou canst be steward no longer, And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able: to beg I am ashamed. I know what I will do, that when I shall be put out of the stewardship, they may receive me into their houses, Therefore calling together every one of his lord’s debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? But he said: A hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. Then he said to another: And how much dost thou owe my lord? Who said: A hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. And the lord commended the unjust steward, as much as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity, that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.”
Populum humilem salvum facies, Domine, et oculos superborum humiliabis: quoniam quis Deus præter te, Domine?
Thou wilt save the humble O Lord, And wilt bring down the eyes of the proud: for who is God but Thee, O Lord?
Súscipe, quæsumus, Domine, munera, quæ tibi de tua largitate deferimus: ut hæc sacrosancta mysteria, gratiæ tuæ operante virtute, et præsentis vitæ nos conversatione sanctificent, et ad gaudia sempiterna perducant. Per Dominum nostrum.
Accept, we beseech Thee, 0 Lord, the gifts of Thine own bounty, which we bring Thee: that these holy and sacred Mysteries, by the working of the power of Thy grace, may sanctify us in our conduct of” this present life and bring us to everlasting joys. Through our Lord
PREFACE: Preface of the Most Holy Trinity
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in maiestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
COMMUNION: Ps. 33:9
Gustate et videte, quoniam suavis est Dominus: beatus vir, qui sperat in eo.
Taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in Him.
Sit, nobis, Dómine, reparatio mentis et córporis caeléste mystérium: ut cuius exséquimur cultum, sentiamus efféctum. Per Dóminum nostrum.
May this Heavenly Mystery be to us, O Lord, for renewal of mind and body: that we may enjoy the fruits of that which we celebrate. Through Our Lord.