Download PDF.
INTROITEccl. 1:14-15; Ps. 83:2
DILÉCTIO Dei honorábilis sapiéntia: quibus autem apparúerit in visu, díl ligunt eam in visióne, et in agnitióne magnálium suórum. Ps. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. Gloria Patri.The love of God is honourable wisdom: and they to whom she shall show herself, love her by the sight, and by the knowl- edge of her great works. Ps. How lovely are Thy tabernacles, O Lord of hosts! my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. Glory be to the Father.
DEUS, qui ad unigénítum Fílium tuum exaltátum a terra ómnia tráhere disposuísti: pérfice propítius; ut, méritis et exémplo seráphici Confessóris tui Joséphi, supra terrénas omnes cupiditátes elevati, ad eum perveníre mereámur: Qui tecum vivit et regnat.O God, Who didst purpose to draw all things unto Thy Son when He was lifted up from the earth: mercifully grant that we, by the merits and example of Thy seraphic Confessor, Joseph, being lifted above all earthly desires, may be worthy to come unto Him: Who with Thee livest and reignest.
EPISTLE1 Cor. 13:1-8
FRATRES: Si linguis hóminum loquar, et Angelórum, caritáte mautem non hábeam, factus sum velut æs sonans, aut cýmbalum tínniens. Et si habúero prophetíam, et nóverim mystériaómniaetomnemsciéntiam: et si habúero omnem fidem ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum. Et si distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem au- tem non habúero, nihil mihi prodest. Cáritas pátiens est, benígna est: cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflàtur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet su- per iniquitáte, congáudet autem veritáti: ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit: sive prophetíae evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur.Brethren: If I speak with the tongues of menandofangels,andhavenotcharity,I am become as sounding brass or a tinkling cymbal. And if I should have prophecy, and should know all mysteries and all knowledge;andifIshouldhaveallfaithso that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned and have not charity, it profiteth me nothing. Charity is patient, is kind; Charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil, rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Charity never falleth away; whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed. For we know in part, and we prophesy in part. But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
GRADUALPs. 20:4-5
DÓMINE, prævenísti eum in benedíctiónibus dulcédinis; posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longi- túdinem diérum in sæculum sæculi.O Lord, Thou hast prevented him with blessings of sweetness: Thou hast set on his head a crown of precious stones. He asked life of Thee, and Thou hast given him length of days forever, and for ages of ages.
ALLELUIAEcc. 11:13
ALLELÚIA, allelúia. Oculus Dei respéxit illumin bono, et eréxit eum ab humilitàte ipsíus, et exaltàvit caput ejus. Allelúia.Alleluia, alleluia. The eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head. Alleluia.
GOSPELMt. 11:1-14
IN illo témpore: Loquebátur Jesus princípibus sacerdótum et pharisǽis in parábolis dicens: Símile factu mest regnum cælórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et misit servos suos vocáre invitátos ad núptias, et nolébant veníre. Iterum misit álios servos, dicens: Dícite invitátis: Ecce prándium meum parávi, tauri mei et altília occísa sunt, et ómnia paráta: veníte ad núptias. Illi autem neglexérunt: et abiérunt, álius in villam suam, álius vero ad negotiatiónem suam: réliqui vero tenuérunt servos ejus, et contuméliis afféctos occidérunt. Rex autem cum audísset, irátus est: et, missis exercítibus suis, pérdidit homicídas illos et civitátem illórum succéndit. Tunc ait servis suis: Núptiæ quidem parátæ sunt, sed qui invitáti erant, non fué runt digni. Ite ergo ad éxitus viárum et quo- scumque invenéritis vocáte ad núp- tias. Et egréssi servi ejus in vias, con- gregavérunt omnes quos invenérunt, malos et bonos: et implétæ sunt núp- tiæ discumbéntium. Intrávit autem rex ut vidéret discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiáli. Et ait illi: Amíce, quómodo huc intrásti non habens vestem nuptiálem? At ille obmútuit. Tunc dixit rex minístris: Ligátis mánibus et pédibus ejus, míttite eum in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.At that time, Jesus spoke to the chief priests and the Pharisees in parables, saying: The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son; and he sent his servants, to call them that were invited to the marriage, and they would not come. Again he sent other ser- vants, saying: Tell them that were invited: Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready; come ye to the marriage. But they neglected: and went their ways, one to his farm, and another to his merchandise; and the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. But when the king had heard of it, he was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready, but they that were invited were not worthy. Go ye therefore into the highways, and as many as you shall find, call to the marriage. And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good; and the marriage was filled with guests. And the king went in to see the guests; and he saw there a man who had not a wedding garment: and he saith to him: Friend, how camest thou in hither, not having on a wedding garment? but he was silent. Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. For many are called, but few are chosen.
EGO autem cum mihi molésti essent, induébar cilício. Humiliábam in je júnio ánimam meam: et orátio mea in sinu meo convertétur.But as for me, when they were trouble- some to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom.
LAUDIS tibi, Dómine, hóstias immolámus, in tuórum commemoratióne sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus, et futúris. Per Dominum.WeofferTheesacrificesofpraise,OLord, in commemoration of Thy Saints, by whom we trust to be delivered both from presentandfromfutureevils.Throughour Lord.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli coelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur supplici confessione dicentes:It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God, through Christ our Lord: through Whom Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe: the Heavens and the host of heaven with blessed Seraphim unite, exult and celebrate and we entreat that Thou wouldst bid our voices also to be heard with theirs, singing with lowly praise:
COMMUNIONPs. 68:30-31
EGO sum pauper, et dolens: salus tua, Deus, suscépit me. Laudábo nomen Dei cum cántico: et magnificábo eum in laude.I am poor and sorrowful: Thy salvation, O God, hath set me up. I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify Him with praise.
REFÉCTI cibo potúque cœlésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus ejus muniámur et précíbus. Per Dominum.Refreshed with celestial food and drink, O our God, we humbly beseech Thee that we may be defended by the prayers of the saint whose feast we commemorate, and of whom we have received these blessings. Through our Lord.
Created: 9/18/2020Updated:
For more helpful resources, visit: